Don Juan Tenorio
Zorrilla, José, 1817-1893
English
We will print you a perfectly bound paperback of your selected title and send it to you at your nominated address
Below is a summary of Don Juan Tenorio
Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry & A. S. Kline
Don Juan Tenorio
by José Zorrilla
Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline Copyright 2001 All Rights Reserved
This work may be freely reproduced, stored, and transmitted,
electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.
Personajes Characters
Don Juan Tenorio Don Juan Tenorio
Don Luís Mejía Don Luís Mejía
Don Gonzalo de Ulloa (Comendador de Don Gonzalo de Ulloa (Comendador
Calatrava) of Calatrava)
Don Diego Tenorio Don Diego Tenorio
Doña Inés de Ulloa Doña Inés de Ulloa
Cristófano Buttarelli Cristófano Buttarelli
Marcos Ciutti Marcos Ciutti
Brígida Brígida
Pascual Pascual
El Capitán Centellas El Capitán Centellas
Don Rafael de Avellaneda Don Rafael de Avellaneda
Lucía Lucía
La Abadesa de las Calatravas de The Abbess of the Calatravas of
Sevilla Seville
La tornera del convento The doorkeeper of the convent
Gastón Gastón
Miguel Miguel
Un Escultor A sculptor
Dos alguaciles Two bailiffs
Un paje A page
La estatua de Don Gonzalo (él mismo) The statue of Don Gonzalo (the
actor himself)
La sombra de doña Inés (ella misma) The shade of Doña Inés (the
actress herself)
PARTE PRIMERA FIRST PART
ACTO PRIMERO ACT ONE
LIBERTINAJE Y ESCANDALO LICENTIOUSNESS AND SCANDAL
Hostería de Cristófano Buttarelli. The Inn of Cristófano
Puerta en el fondo que da a la calle: Buttarelli. A door at the back
mesas, jarros y demás utensilios leads out to the street: tables,
propios de semejante lugar. jugs and other utensils
appropriate for such a place.
ESCENA PRIMERA SCENE I
(Don Juan, con antifaz, sentado a una (Don Juan, masked, seated at a
mesa escribiendo. Buttarelli y table, writing. Buttarelli and
Ciutti, a un lado esperando. Al Ciutti, to one side, waiting. As
levantarse el telón, se ven pasar por the curtain rises, in the
la puerta del fondo máscaras, background one can see through
estudiantes y pueblo con hachones, the door at the back people
músicas, etc.) wearing masks, students, people
with torches, musicians, etc.)
DON JUAN: ¡Cuál gritan esos malditos! How they shout those devils!
Pero ¡mal rayo me parta Let me be damned by forked lightning
si, en concluyendo la carta , if when this letter I'm writing
no pagan caros sus gritos! is done, I don't end their revels!
(Sigue escribiendo.) (He continues writing.)
BUTTARELLI: (¡A Ciutti.) (To Ciutti)
Buen carnaval. A good Carnival.
CIUTTI: (A Buttarelli.) (To Buttarelli)
Buen agosto A good harvest
para rellenar la arquilla. for re-filling the coffers.
BUTTARELLI:
¡Quiá! Corre ahora por Sevilla Hey! No fun and plenty of bother
Back