Kourroglou
Sand, George, 1804-1876
French
We will print you a perfectly bound paperback of your selected title and send it to you at your nominated address
Below is a summary of Kourroglou

George Sand
KOURROGLOU
ÉPOPÉE PERSANE
NOTICE
Kourroglou est toujours, à mes yeux, une oeuvre très-belleet très-curieuse. Elle n'eut pourtant pas de succèsdans la Revue indépendante, où j'en publiai la traductionabrégée. Des raisons d'amitié me firent suspendrece petit travail que l'on me disait préjudiciable aux intérêtsde la Revue. Mais je protestai et proteste encorecontre l'intelligence des abonnés qui préférèrent les romansnouveaux à ces chants originaux d'une littératureétrangère. C'était une initiation à la manière des rapsodes etdes improvisateurs de l'Orient, et l'on sait qu'enfait d'art, connue en toutes choses, le public veut êtrepoussé par les épaules vers les découvertes, si facilesqu'elles soient.
La suite du poème, dont j'ai été forcée de résumer endeux pages les derniers chants et le dénouement superbe,a été publiée en abrégé sur le texte anglais de M. Chodzko,par M. C.-G. Simon, à Nantes. Cela fait partie d'une suitede travaux intéressants et agréablement présentés, quiont paru dans les Annales de la Société académiquede la Loire-Inférieure, sous le titre de Recherches surla littérature orientale, Nantes, 1847.
Il est à regretter que M. C.-G. Simon, par des raisonsanalogues à celles que j'ai subies, n'ait pas continuéson exploration dans cette littérature persane, une desplus riches et une des plus belles du monde, assurément,puisqu'on y trouve la manière d'Homère et cellede Cervantes se coudoyant avec franchise, grandeur etnaïveté dans les mêmes récits. On me dira que tout celaest exploré déjà. J'objecterai que peu de gens lisent cespoëmes dans le texte, et qu'on ne les lit guère plus dansles traductions, puisque la mienne et celles de M. Simon,allégées autant que possible des redites et longueurs inévitablesde la manière orientale, n'ont été goûtées etcomprises que des littérateurs.
Et malgré ceci, j'insiste, et je dis: Lisez Kourroglou;c'est amusant, quoique ce soit beau.
GEORGE SAND
Nohant, 24 juin 1833.
PRÉFACE.
Avez-vous lu Baruch? Peut-être! Mais vous n'avez paslu Kourroglou. Lecteur, que lisez-vous donc! Quoi, vousn'avez pas lu Kourroglou! Kourroglou a été traduit dupersan (car vous n'êtes pas obligé, ni moi non plus, desavoir le persan), et vous ne vous en doutez pas plusque je ne m'en doutais la semaine dernière? Ah! si j'étaislecteur de mon état, je ne voudrais pas avouer que je neconnais pas Kourroglou! En vain vous m'alléguerez queKourroglou a été traduit du perso-turc en anglais, et quepeut-être vous ne savez pas l'anglais: c'est une mauvaisedéfaite. Vous devriez le savoir, et moi aussi; mais je nele sais pas, ni vous non plus, je suppose. Pourtant je lecomprends, assez pour essayer de vous faire connaîtreKourroglou, et je commence, renvoyant ceux de vous quilisent l'anglais couramment à la traduction première, quiest toujours la meilleure, ayant été faite par un hommeversé dans les langues orientales et dans les dialectestuka-turkman, perso-turc, zendo-persan et autres, quenous connaissons aussi... de réputation.
Mais avant d'entendre cette merveilleuse et curieusehistoire, il est bon que vous sachiez que le fond en estvéritable, et que le célèbre Kourroglou, dont vous n'aviezjamais entendu parler, eut un personnage historique. Lenord de la Perse et les rives de la mer Caspienne sontpleins de sa gloire, et la récit de ses exploits est aussi
Back