Thoughts out of Season Part I
Nietzsche, Friedrich Wilhelm, 1844-1900
English
We will print you a perfectly bound paperback of your selected title and send it to you at your nominated address
Below is a summary of Thoughts out of Season Part I
This eBook was produced by Holden McGroin.
Thoughts Out Of Season - Part One
by Friedrich Nietzsche
THE COMPLETE WORKS
OF
FRIEDRICH NIETZSCHE
The First Complete and Authorised English Translation
EDITED BY
DR. OSCAR LEVY
VOLUME ONE
THOUGHTS OUT OF SEASON
PART ONE
_________________________________________________________________
Of the First Impression of
One Thousand Copies
this is
No. 1
FRIEDRICH NIETZSCHE
THOUGHTS
OUT OF SEASON
PART I
DAVID STRAUSS, THE CONFESSOR
AND THE WRITER
RICHARD WAGNER IN BAYREUTH
TRANSLATED BY
ANTHONY M. LUDOVICI
_________________________________________________________________
CONTENTS.
EDITORIAL NOTE
NIETZSCHE IN ENGLAND (BY THE EDITOR)
TRANSLATOR'S PREFACE TO DAVID STRAUSS AND RICHARD WAGNER IN
REUTH
DAVID STRAUSS, THE CONFESSOR AND THE WRITER
RICHARD WAGNER IN BAYREUTH
_________________________________________________________________
EDITORIAL NOTE.
_______
THE Editor begs to call attention to some of the difficulties he had
to encounter in preparing this edition of the complete works of
Friedrich Nietzsche. Not being English himself, he had to rely upon
the help of collaborators, who were somewhat slow in coming forward.
They were also few in number; for, in addition to an exact knowledge
of the German language, there was also required sympathy and a certain
enthusiasm for the startling ideas of the original, as well as a
considerable feeling for poetry, and that highest form of it,
religious poetry.
Such a combination--a biblical mind, yet one open to new thoughts--was
not easily found. And yet it was necessary to find translators with
such a mind, and not be satisfied, as the French are and must be, with
a free though elegant version of Nietzsche. What is impossible and
unnecessary in French--a faithful and powerful rendering of the
psalmistic grandeur of Nietzsche --is possible and necessary in
English, which is a rougher tongue of the Teutonic stamp, and
moreover, like German, a tongue influenced and formed by an excellent
version of the Bible. The English would never be satisfied, as
Bible-ignorant France is, with a Nietzsche à l'Eau de Cologne--they
would require the natural, strong, real Teacher, and would prefer his
outspoken words to the finely-chiselled sentences of the raconteur. It
may indeed be safely predicted that once the English people have
recovered from the first shock of Nietzsche's thoughts, their biblical
training will enable them, more than any other nation, to appreciate
the deep piety underlying Nietzsche's Cause.
Back