Memories - A Story of German Love
Müller, F. Max (Friedrich Max), 1823-1900
English
We will print you a perfectly bound paperback of your selected title and send it to you at your nominated address
Below is a summary of Memories - A Story of German Love
E-text prepared by Al Haines, with thanks to David Bridson for checking
the German text
Transcriber's note: This book contains several brief passages in German,
each of which is followed by an English translation.
Several of the German words contain "o-umlaut",
which has been rendered as "oe". Several others
contain the German "Eszett" character, which has
been rendered as "ss".
MEMORIES
A Story of German Love
Translated from the German of
MAX MULLER
by
George P. Upton
Chicago
A. C. McClurg & Co.
1902
CONTENTS.
TRANSLATOR'S PREFACE
AUTHOR'S PREFACE
FIRST MEMORY
SECOND MEMORY
THIRD MEMORY
FOURTH MEMORY
FIFTH MEMORY
SIXTH MEMORY
SEVENTH MEMORY
LAST MEMORY
TRANSLATOR'S PREFACE.
The translation of any work is at best a difficult task, and must
inevitably be prejudicial to whatever of beauty the original possesses.
When the principal charm of the original lies in its elegant
simplicity, as in the case of the "Deutsche Liebe," the difficulty is
still further enhanced. The translator has sought to reproduce the
simple German in equally simple English, even at the risk of
transferring German idioms into the English text.
The story speaks for itself. Without plot, incidents or situations, it
is nevertheless dramatically constructed, unflagging in interest,
abounding in beauty, grace and pathos, and filled with the tenderest
feeling of sympathy, which will go straight to the heart of every lover
of the ideal in the world of humanity, and every worshipper in the
world of nature. Its brief essays upon theology, literature and social
habits, contained in the dialogues between the hero and the heroine,
will commend themselves to the thoughtful reader by their clearness and
beauty of statement, as well as by their freedom from prejudice.
"Deutsche Liebe" is a poem in prose, whose setting is all the more
beautiful and tender, in that it is freed from the bondage of metre,
and has been the unacknowledged source of many a poet's most striking
utterances.
As such, the translator gives it to the public, confident that it will
find ready acceptance among those who cherish the ideal, and a tender
welcome by every lover of humanity.
The translator desires to make acknowledgments to J. J. Lalor, Esq.,
late of the Chicago _Tribune_ for his hearty co-operation in the
progress of the work, and many valuable suggestions; to Prof. Feuling,
the eminent philologist, of the University of Wisconsin, for his
literal version of the extracts from the "Deutsche Theologie," which
preserve the quaintness of the original, and to Mrs. F. M. Brown, for
her metrical version of Goethe's almost untranslatable lines, "Ueber
allen Gipfeln, ist Ruh," which form the keynote of the beautiful
harmony in the character of the heroine.
G.P.U.
Chicago, November, 1874.
Back