La Princesse De Clèves par Mme de La Fayette - Edited with Introduction and Notes
Lafayette Marie Madeleine Pioche de la Vergne comtesse de 1634-1693
French
We will print you a perfectly bound paperback of your selected title and send it to you at your nominated address
Below is a summary of La Princesse De Clèves par Mme de La Fayette - Edited with Introduction and Notes
LA
PRINCESSE DE CLÈVES
PAR
Mme de La FAYETTE
EDITED WITH INTRODUCTION AND NOTES
BY
BENJAMIN F. SLEDD, M.A., LITT. D.
AND
J. HENDREN GORRELL, M.A., PH. D.
PROFESSORS IN WAKE FOREST COLLEGE
INTERNATIONAL
MODERN
LANGUAGE
SERIES
GINN AND COMPANY
BOSTON · NEW YORK · CHICAGO · LONDON
ATLANTA · DALLAS · COLUMBUS · SAN FRANCISCO
COPYRIGHT, 1896, BY
B.F. SLEDD AND H. GORRELL
* * * * *
ALL RIGHTS RESERVED
PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA
330.1
The Athenæum Press
GINN AND COMPANY · PROPRIETORS ·
BOSTON · U.S.A.
INTRODUCTION.
Mme. de la Fayette, whose maiden name was Marie-Magdeleine Pioche de La
Vergne, was born at Paris in 1634. Her father belonged to the lesser
nobility, and was for awhile governor of Pontoise, and later of Havre.
Her mother was sprung from an ancient family of Provence, among whom,
says Auger, literary talent had long been a heritage; but the mother
herself--if we are to believe Mme. de La Fayette's biographers--possessed
no talent save that of intrigue. This opinion of Mme. de La Vergne,
however, rests mainly upon the testimony of Cardinal de Retz; and may it
not be that Mme. de La Fayette has drawn for us the portrait of her
mother in the person of Mme. de Chartres? If this be true, Mme. de La
Vergne, vain and intriguing though she may have been, was not wholly
unworthy of her daughter.
The early education of Mme. de La Fayette--for by this name we can best
speak of her--was made the special care of her father, "un père en qui
le mérite égaloit la tendresse." Later, she was put under Ménage, and
possibly Rapin. Segrais, with his usual garrulousness, tells the
following story:
"Trois mois après que Mme. de La Fayette eut commencé d'apprendre le
latin, elle en savoit déjà plus que M. Ménage et que le Père Rapin, ses
maîtres. En la faisant expliquer, ils eurent dispute ensemble touchant
l'explication d'un passage, et ni l'un ni l'autre ne vouloit se rendre
au sentiment de son compagnon; Mme. de La Fayette leur dit: Vous n'y
entendez rien ni l'un ni l'autre.--En effet, elle leur dit la véritable
explication de ce passage; ils tombèrent d'accord qu'elle avoit raison."
And Segrais goes on to say: "C'étoit un poëte qu'elle expliquoit, car
elle n'aimoit pas la prose, et elle n'a pas lu Cicéron; mais comme elle
se plaisoit fort à la poésie, elle lisoit particulièrement Virgile et
Horace; et comme elle avoit l'esprit poétique et qu'elle savoit tout ce
qui convenoit à cet art, elle pénétroit sans peine le sens de ces
auteurs." Learned for a woman of her times Mme. de La Fayette indeed
was; but of this learning she made no show,--"pour ne pas choquer les
autres femmes," says Sainte-Beuve.
Back