Fables of La Fontaine a New Edition, with Notes
La Fontaine, Jean de, 1621-1695
English
We will print you a perfectly bound paperback of your selected title and send it to you at your nominated address
Below is a summary of Fables of La Fontaine a New Edition, with Notes
and the Online Distributed Proofreading Team.
THE
FABLES OF LA FONTAINE
Translated From The French
By
Elizur Wright.
A New Edition, With Notes
By
J. W. M. Gibbs.
1882
PREFACE
To The Present Edition,
With Some Account Of The Translator.
The first edition of this translation of La Fontaine's Fables appearedin Boston, U.S., in 1841. It achieved a considerable success, and sixeditions were printed in three years. Since then it has been allowed topass out of print, except in the shape of a small-type edition producedin London immediately after the first publication in Boston, and thepresent publishers have thought that a reprint in a readable yet popularform would be generally acceptable.
The translator has remarked, in the "Advertisement" to his originaledition (which follows these pages), on the singular neglect of LaFontaine by English translators up to the time of his own work. Fortyyears have elapsed since those remarks were penned, yet translations intoEnglish of the complete Fables of the chief among modern fabulistsare almost as few in number as they were then. Mr. George Ticknor (theauthor of the "History of Spanish Literature," &c.), in praising Mr.Wright's translation when it first appeared, said La Fontaine's was "abook till now untranslated;" and since Mr. Wright so happily accomplishedhis self-imposed task, there has been but one other complete translation,viz., that of the late Mr. Walter Thornbury. This latter, however, seemsto have been undertaken chiefly with a view to supplying the necessaryaccompaniment to the English issue of M. Doré's well-known designs forthe Fables (first published as illustrations to a Paris edition), andexisting as it does only in the large quarto form given to thoseillustrations, it cannot make any claim to be a handy-volume edition. Mr.Wright's translation, however, still holds its place as the best Englishversion, and the present reprint, besides having undergone carefulrevision, embodies the corrections (but not the expurgations) of thesixth edition, which differed from those preceding it. The notes too,have, for the most part, been added by the reviser.
Some account of the translator, who is still one of the living notablesof his nation, may not be out of place here. Elizur Wright, junior, isthe son of Elizur Wright, who published some papers in mathematics, butwas principally engaged in agricultural pursuits at Canaan, LitchfieldCo., Connecticut, U.S. The younger Elizur Wright was born at Canaan in1804. He graduated at Yale College in 1826, and afterwards taught in aschool at Groton. In 1829, he became Professor of Mathematics in HudsonCollege, from which post he went to New York in 1833, on being appointedsecretary to the American Anti-Slavery Society. In 1838 he removed to theliterary centre of the United States, Boston, where he edited severalpapers successively, and where he published his "La Fontaine;" whichthus, whilst, it still remains his most considerable work, was also oneof his earliest. How he was led to undertake it, he has himself narratedin the advertisement to his first edition. But previously to 1841, thedate of the first publication of the complete "Fables," he tried theeffect of a partial publication. In 1839 he published, anonymously, alittle 12mo volume, "La Fontaine; A Present for the Young." This, asappears from the title, was a book for children, and though the substanceof these few (and simpler) fables may be traced in the later and completeedition, the latter shows a considerable improvement upon the work of his"'prentice hand." The complete work was published, as we have said, in1841. It appeared in an expensive and sumptuous form, and was adornedwith the French artist Grandville's illustrations--which had firstappeared only two years previously in the Paris edition of La Fontaine'sFables, published by Fournier Ainé. The book was well received both inAmerica and England, and four other editions were speedily called for.The sixth edition, published in 1843, was a slightly expurgated one,designed for schools. The expurgation, however, almost wholly consistedof the omission bodily of five of the fables, whose places were, as Mr.Wright stated in his preface, filled by six original fables of his own.From his "Notice" affixed to this sixth edition, it seems evident that heby no means relished the task, usually a hateful one, of expurgating hisauthor. Having, however, been urged to the task by "criticisms bothfriendly and unfriendly" (as he says) he did it; and did it wisely,because sparingly. But in his prefatory words he in a measure protests.He says:--"In this age, distinguished for almost everything more than
Back