Search
Search by:

Language:



Title:

Author:

Keyword:

Library of Lost Books
Privately Published Books
Academic Papers & Technical Manuals



Browse By Title:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


Browse By Author:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


Filipino Popular Tales

Fansler, Dean S.

English



Standard Print£10.00
Large Print£14.00

We will print you a perfectly bound paperback of your selected title and send it to you at your nominated address


Below is a summary of Filipino Popular Tales







Filipino Popular Tales

Collected and Edited with Comparative Notes

By

Dean S. Fansler,


1921





Preface.

The folk-tales in this volume, which were collected in the Philippines
during the years from 1908 to 1914, have not appeared in print
before. They are given to the public now in the hope that they will be
no mean or uninteresting addition to the volumes of Oriental Maerchen
already in existence. The Philippine archipelago, from the very nature
of its geographical position and its political history, cannot but be a
significant field to the student of popular stories. Lying as it does
at the very doors of China and Japan, connected as it is ethnically
with the Malayan and Indian civilizations, Occidentalized as it has
been for three centuries and more, it stands at the junction of East
and West. It is therefore from this point of view that these tales
have been put into a form convenient for reference. Their importance
consists in their relationship to the body of world fiction.

The language in which these stories are presented is the language
in which they were collected and written down,--English. Perhaps
no apology is required for not printing the vernacular herewith;
nevertheless an explanation might be made. In the first place,
the object in recording these tales has been a literary one, not a
linguistic one. In the second place, the number of distinctly different
languages represented by the originals might be baffling even to the
reader interested in linguistics, especially as our method of approach
has been from the point of view of cycles of stories, and not from the
point of view of the separate tribes telling them. In the third place,
the form of prose tales among the Filipinos is not stereotyped; and
there is likely to be no less variation between two Visayan versions
of the same story, or between a Tagalog and a Visayan, than between
the native form and the English rendering. Clearly Spanish would not
be a better medium than English: for to-day there is more English than
Spanish spoken in the Islands; besides, Spanish never penetrated into
the very lives of the peasants, as English penetrates to-day by way
of the school-house. I have endeavored to offset the disadvantages
of the foreign medium by judicious and painstaking directions to my
informants in the writing-down of the tales. Only in very rare cases
was there any modification of the original version by the teller,
as a concession to Occidental standards. Whatever substitutions I
have been able to detect I have removed. In practically every case,
not only to show that these are bona fide native stories, but also
to indicate their geographical distribution, I have given the name
of the narrator, his native town, and his province. In many cases I
have given, in addition, the source of his information. I am firmly
convinced that all the tales recorded here represent genuine Filipino
tradition so far as the narrators are concerned, and that nothing
has been "manufactured" consciously.

But what is "native," and what is "derived"? The folklore of the
wild tribes--Negritos, Bagobos, Igorots--is in its way no more
"uncontaminated" than that of the Tagalogs, Pampangans, Zambals,
Pangasinans, Ilocanos, Bicols, and Visayans. The traditions of
these Christianized tribes present as survivals, adaptations,
modifications, fully as many puzzling and fascinating problems as
the popular lore of the Pagan peoples. It should be remembered,
that, no matter how wild and savage and isolated a tribe may be,
it is impossible to prove that there has been no contact of that
tribe with the outside civilized world. Conquest is not necessary
to the introduction of a story or belief. The crew of a Portuguese
trading-vessel with a genial narrator on board might conceivably be
a much more successful transmitting-medium than a thousand praos full
of brown warriors come to stay. Clearly the problem of analyzing and
tracing the story-literature of the Christianized tribes differs only
in degree from that connected with the Pagan tribes. In this volume
I have treated the problem entirely from the former point of view,
since there has been hitherto a tendency to neglect as of small value
the stories of the Christianized peoples. However, for illustrative
material I have drawn freely on works dealing with the non-Christian
tribes, particularly in the case of stories that appear to be native;
and I shall use the term "native" to mean merely "existent in the
Islands before the Spaniards went there."

In the notes, I have attempted to answer for some of the tales the
question as to what is native and what imported. I have not been
able to reach a decision in the case of all, because of a lack of
sufficient evidence. While the most obvious sources of importation
from the Occident have been Spain and Portugal, the possibility
of the introduction of French, Italian, and even Belgian stories
through the medium of priests of those nationalities must not be
overlooked. Furthermore, there is a no inconsiderable number of Basque

Back
Your Defaults
Currency
Login
You are currently not signed in.

If you have an account with us already, please follow the link below to login. Click here to login

If you are a first time customer, an account will be created when you visit the checkout for the first time.

Listen here to our appearance on radio 5Live.

Terms and conditions
Limited Liability Partnership No. OC 317068
Vat No. 875 8524 74

Tel:+44 207 476 3561