La Vita Nuova
Dante Alighieri, 1265-1321
French
We will print you a perfectly bound paperback of your selected title and send it to you at your nominated address
Below is a summary of La Vita Nuova
LA VITA NUOVA
(La Vie Nouvelle)
PAR
DANTE ALIGHIERI
TRADUCTION ACCOMPAGNÉE DE COMMENTAIRES
par
MAX DURAND FARDEL
PARIS
1898
A M. CHARLES DEJOB
MAÎTRE DE CONFÉRENCES A LA FACULTÉ DES LETTRES
FONDATEUR DE LA SOCIÉTÉ D'ÉTUDES ITALIENNES
Hommage
de grande estime et de vive affection.
MAX. DURAND FARDEL.
Octobre 1897.
Table des matières
[Pg 1]
PRÉFACE
La Vita nuova est un roman d'amour, hymne de l'amour glorieux, lamentode l'amour brisé. C'est aussi un roman psychologique, qui diffère deceux qu'affectionne notre littérature contemporaine par l'élévation etla pureté des sentiments exprimés et le silence gardé sur les sensationséprouvées.
C'est encore un livre de mémoire où le poète retrace, presque jour parjour, les impressions nouvelles et naïves d'une âme que le contact dumonde n'avait encore qu'à peine effleurée.
Si la Divine Comédie n'est que bien imparfaitement connue en France,et si, à la plupart de ceux-là mêmes qui la lisent dans sa langue, ellen'est à proprement parler familière que dans une partie de sa vaste[Pg 2]conception, on peut dire que la Vita nuova est inconnue chez nous.Nous sommes bien habitués à unir le doux nom de Béatrice au grand nom deDante, mais c'est tout.
La Bibliothèque nationale ne possède que deux traductions de la Vitanuova. L'une et l'autre se trouvent enfouies et sont demeurées trèsignorées, dans une traduction de la Divine Comédie: l'une deDelescluze, annexée à une traduction de la Comédie de Brizeux (1891),dépourvue de notes ou commentaires, l'autre de Séb. Rhéal, celle-ci trèsincomplète.[1]
La Vita nuova n'est pas, comme la Divine Comédie, une créationfantastique et sibylline, sortie tout entière d'une des imaginations lesplus extraordinaires qui se soient imposées à là postérité. C'est unehistoire vraie dont la forme romanesque ne fait qu'ajouter à lapuissance de vie qui l'anime.
[Pg 3]
C'est l'histoire, enfantine d'abord, puis romanesque, puis pathétique,de doux amants du treizième siècle. Elle nous permet de plonger nosregards dans une époque curieuse, mal connue, époque de transition entrele crépuscule mourant du moyen âge et l'aurore naissante de laRenaissance.
Si, dans la traduction que j'ai publiée de la Divine Comédie[2] j'aicru, à tort ou à raison, pouvoir changer la forme du récit tout engardant l'intégrité du texte conservé, et en éliminer seulement desformes scolastiques et des détails topographiques et historiques qui nepouvaient que la rendre difficile et confuse au lecteur français, etn'étaient propres à toucher que les compatriotes du poète, la traductionque je viens offrir de la Vita nuova est absolument littérale.
Back